福彩快三投注平台

第六届全国典籍英译学术研讨会在我校举行 -

2019-11-13 14:21:31

5月8日上午,为期两天的第六届全国典籍英译学术研讨会在我校科技馆二楼拉开帷幕。本次研讨会由中国英汉语比较研究会典籍英译学会主办,我校外语学院承办。中国翻译协会常务副会长、第十届全国政协委员、港澳台侨委员会副主任唐闻生,我校副校长关学增,中国英汉语比较研究会副会长潘文国,中国典籍英译研究会会长汪榕培,《中国外语》杂志社主编张后尘,南开大学外国语学院博士生导师王宏印,我校外语学院院长刘辰诞等领导及全国各地专家学者参加了会议。会议开幕式由我校外语学院博士生导师郭尚兴教授主持。

关学增致开幕辞。他代表我校全体师生对出席会议的各位专家学者表示热烈欢迎。他说,随着综合国力的提高,我国的国际地位不断提升,国际影响日益增强,提高中国文化软实力,增强中国文化对世界的影响已经成为我国的重大战略,本次研讨会的召开,必将极大地推动我国典籍英译事业的进一步发展。他希望我校相关单位借此机会虚心向与会的各位专家请教学习,以提高我校的学术研究水平,促进重点学科的进一步发展,并表示我校将全力以赴,把此次研讨会办成各位专家、学者探讨典籍翻译理论和实践,交流最新研究成果,展望学科发展趋势等热点问题的学术盛会。

刘辰诞说,本届典籍翻译研讨会是一次交流成果、展示力量、谋划未来的盛会,必将在我国典籍翻译事业中发挥积极作用,也必将会大大推动我校外语学院的翻译学科建设。潘文国对英译学科的发展提出了三点意见,即切实加强两种语言基本功,大力培养精品意识,努力探索典籍英译的规律。唐闻生说,中国典籍是中华文明的历史结晶,是中华文化的重要成果,具有数千年历史的中华文化不仅属于中国,也属于世界;增进学术文化交流,传播中华文化,让世界真正了解中国,大力加强文化软实力建设,促进文化大繁荣,是每一位翻译者应该担负的社会责任和历史使命。汪榕培讲到,典籍英译事业是中华文化走向世界的重要内容,并强调了民族文本的翻译工作。开幕式后,二十一位专家学者在此次大会上作了主题发言,随后会议进行分组讨论,此次讨论由十个小组参加,内容涉及文学典籍、文化英译、通论和哲学典籍英译四个方面。

5月9日下午,各小组组长、各出版社代表及下届承办单位湖南大学代表作了发言。至此,本届学术研讨会圆满闭幕。

据悉,到目前为止,全国典籍英译学术研讨会已成功举办五届,吸引了众多国内知名翻译家和对典籍英译感兴趣的人士。会议旨在讨论如何将中国的经典文献翻译成优美的英文,将中国的古典文化推向世界,为中国经典的复活和中国文化的传播做出贡献。